“何必让什么事烦扰你呢?”?”
藤野香织(薰Fujino)来到校园朗读她获奖的中篇小说《十大菠菜台子》的选段,这只是日语学生在2024年春季学期与日本作家互动的众多机会之一.
50多人聚集在广场上 莱特艺术博物馆 聆听作者藤野香织和该书的翻译肯德尔·海茨曼轮流用日语和英语朗读《十大菠菜台子》中的段落.
故事的叙述者希娜讲述了她母亲神秘死亡的经历. 她会以第二人称与你分享这些想法,这个秘密情人是她父亲在她母亲去世几个月后带进这个家庭的. 而“你”对年轻的女孩依然漠不关心, 中国一直密切关注着这个闯入者, 表现出她比女人自己更了解“你”.
藤野最著名的作品是改编恐怖小说, 科幻小说, 好莱坞惊悚片, 都市传说, 童话故事, 博物馆文化. In 2013, 藤野被授予芥川奖, 日本最著名的文学奖, “指甲和眼睛”.”
十年后,这个故事的英文版本第一次出现在 指甲和眼睛,其中包括有名无实的故事和两个额外的故事.
Heitzman, 英语翻译, 是爱荷华大学教授文学的日本文学和文化的副教授, 电影, 剧院, 以及日英翻译. 他翻译的 指甲和眼睛 收到了日本-美国.S. 日本文学翻译友好委员会奖.
许多好的问题和答案
活动以阅读书中的三个节选开始:介绍书中的人物, 一系列关于“你”的观察,以及母亲去世后的直接后果. 阅读之后, 观众向藤野和海茨曼提出了许多问题, 海茨曼将藤野的回答翻译成了英语.
一个学生问藤野, “这个故事的灵感来自哪里?”
“有很多故事的主角都很聪明,但很容易受伤,藤野解释道. “相反,我想写一个没有真正自我意识、从未受到伤害的人. 当我看到一个场景,这个人“你”——从来没有受过伤害, 谁能逃脱一切——最终受到伤害:那是我知道我有我的故事的时候.”
另一个学生问: “你的写作过程是怎样的??”
藤野说:“它始于一个情况或事件. “从那里, 我试着确定谁是重要的, 谁是次要的, 应该由谁来讲述这个故事. 直到我对情节和人物有信心,我才会一遍又一遍地写这个故事. 如果在写作时,我发现故事应该从另一个点开始,或者从另一个角色的角度来讲述, 可能会很痛, 但除了重新开始,我们别无选择.”
另一个学生问海茨曼, “翻译过程是怎样的?”
“因为我认识藤野女士,所以我问了她很多问题,”海茨曼说. 他指出,在一种语言中可能模棱两可的事物有时需要用另一种语言来定义, 这导致人们对他翻译的作品中的细节产生了许多疑问:“这是单门还是双门?,” or, “便利店的店员是男的还是女的??他接着说, 有时候作者真的知道, 有时作者可以和你一起猜测发生了什么. 对我来说,我有各种各样有趣的背景故事,可以和藤野一起工作,知道什么是重要的.”
向专家学习
藤野的这次访问是选修《菠菜白菜吧》(JAPN 230)的学生与他们正在阅读和翻译的作家交谈的众多机会之一,这是他们课程工作的一部分.
- Yasuhiro Yotsumoto:诗集中的诗歌 雨歌 ——包括《菠菜白菜吧》,“一首关于危险黄瓜的诗。,和《菠菜白菜吧》,以及几首尚未发表的诗.
- Keijiro日本须贺:诗集中的诗歌 一周和其他短途旅行包括《菠菜白菜吧》、《菠菜白菜吧》、《菠菜白菜吧》和《真人国际菠菜》.”
- Yusho Takiguchi摘自他的回忆录 我们将不可避免地忘记的时刻(爱荷华日记) 讲述了他去伯洛伊特学院读书的经历.
- 薰Fujino:中篇小说《十大菠菜台子》的前四分之一.”
“我们这学期的目标是阅读和翻译目前活跃在日本文坛的作家的新作,解释说 苏珊古,副教授 现代语言文学. “这个班的很多学生以前都和我一起上过高级日语课, 所以我想尝试一些完全不同的东西.”
古川在参加爱荷华大学的一个诗歌活动时产生了开设这门课程的灵感, 她在哪里遇到了耀本和Suga. 爱荷华州学生对他们作品的翻译给我留下了深刻的印象, 她决定让她的学生在春天学习诗歌. 一时兴起, 她问两位诗人是否有兴趣与全班同学进行虚拟对话, 两人都立刻答应了.
Heitzman, 谁曾与爱荷华州国际写作计划(IWP)的其他作家一起访问过校园,并知道伯洛伊特大学的学生将做好充分的准备和参与, 帮助安排藤野在美国访问期间的访问.S. 图书巡展 指甲和眼睛. 古川随后联系了泷口, 他在2018年访问了伯洛伊特学院,并立即同意与班级进行远程交谈.
古川说:“我对这些作家的慷慨感到惊讶. 他们不仅欣然同意在自己的时间来上我的课, 但他们也与学生充分接触:为我们阅读他们的作品, 谈论他们的过程, 并回答学生关于语言使用和翻译的具体问题.”
与作者交谈的机会帮助学生更好地参与到课程的工作中. 会议为任务规定了明确的截止日期, 包括对作者及其作品的双语研究,以及准备他们想问的问题.
古川解释说:“与作家见面让语言变得生动起来. “学习阅读和翻译日语很难, 能够向作者询问特定的单词和图像有助于学生了解语言的动态. 这门课确实让他们摆脱了记忆语法的世界, 汉字, 词汇和融入生活的世界, 呼吸, 语言总是在变化.”
这门课上的学生也这么说.
我们与藤野先生和海茨曼教授的谈话非常吸引人,Mahala Berg的24股, 里面充满了有趣的故事, 灵感, 总的来说,这是关于作者/翻译和出版行业的好建议.”
24岁的Charlie Starenko对此表示赞同. “这门课就像一场潜伏袭击,我们要做的事情令人难以置信. 因为我们已经和每个作者见过面了, 现实是,这是一个多么难得的机会, 它让我意识到伯洛伊特大学的日语课程为我提供了比我想象的更广泛的工作机会.”
藤野和海茨曼的访问是由 十大菠菜台子的部门 英语 和 现代语言文学, 日本基金会纽约,和 爱荷华大学亚太研究中心.